- Digitale Edition
- /IG XII 6, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta honoraria
- /B. Decreta φυγῆς
- /IG XII 6, 1, 32
1ἔδοξε τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι, Βάττος
1Beschluss von Rat und Volk, Battos S. d.
2Παρμενίσκου, Εὔβουλος Θήρωνος εἶπαν·
2Parmeniskos (und) Euboulos S. d. Theron stellten den Antrag:
3ἐπειδὴ Τιμοφάνης Ἀρχεπόλιος Φασηλί–
3Da Timophanes S. d. Archepolis aus Phaselis
4της ἔν τε τοῖς πρότερον χρόνοις εὔνους
4in den vergangenen Zeiten stets wohlwollend
5καὶ πρόθυμος ὢν διετέλει καὶ κοινῆι τὸν
5und ergeben war und insgesamt dem
6δῆμον εὐεργετῶν καὶ ἰδίαι τοῖς vac.
6Volk Wohltaten leistete wie auch privat den ihn
7ἐντυγχάνουσι τῶμ πολιτῶν, καὶ κατα–
7ersuchenden Bürgern und, nachdem
8βεβηκότων ἡμῶν εἰς τὴμ πόλιν χρήσιμον
8wir in die Stadt zurückkehren durften, sich als nützlich
9αὑτὸμ παρέχεται καὶ κοινῆι τῶι δήμωι καὶ
9erweist sowohl insgesamt dem Volk als auch
10ἰδίαι τοῖς ἐντυγχάνουσι τῶμ πολιτῶν,
10privat denjenigen der Bürger, die sich an ihn wenden,
11διαφυλάσσωμ μὲν τὴν εὔνοιαν, ἐν–
11wobei er sein Wohlwollen bewahrt, seine
12δεικνύμενος δὲ τὴν αὑτοῦ πρὸς τὸν
12Ergebenheit gegenüber dem Volk aber
13δῆμον προθυμίαν, δεδόχθαι τῆι βουλῆι
13offen zeigt, so wollen Rat
14καὶ τῶι δήμωι· ἐπαινέσαι μὲν Τιμοφάνην
14und Volk beschließen: dass man belobige Timophanes
15Ἀρχεπόλιος ἀρετῆς ἕνεκε καὶ εὐνοίας ἣν
15S. d. Archepolis seiner Tugend wegen und seines Wohlwollens, das
16ἔχων διατελεῖ περὶ τὸν δῆμον τὸς Σαμίων,
16er stets hat für das Volk der Samier;
17καὶ εἶναι αὐτὸμ πρόξενον καὶ εὐεργέτην
17dass er sein soll Proxenos und Wohltäter
18τοῦ δήμου, δεδόσθαι δ᾿ αὐτῶι καὶ πολιτείαν
18des Volkes; dass man ihm gebe auch das Bürgerrecht
19ἐφ᾿ ἵσηι καὶ ὁμοίαι καὶ ἐπικληρῶσαι αὐτὸν ἐπὶ
19mit voller Gleichberechtigung und ihn durch Los zuteile in
20φυλὴγ καὶ χιλιαστὺγ καὶ ἑκατοστὺγ καὶ
20Phyle und Tausendschaft und Hundertschaft und
21γένος καὶ ἀναγράψαι καθότι καὶ τοὺς
21Geschlecht und einschreibe wie auch die
22ἄλλους Σαμίους, ὑπάρχειν δ᾿ αὐτῶι καὶ
22anderen Samier; dass ihm sein soll auch
23ἔφοδον ἐπὶ τὴμ βουλὴγ καὶ τὸν δῆμ[ον],
23bevorrechtigter Zutritt vor Rat und Volk,
24ἄν του δέηται, πρώτωι μετὰ τὰ ἱερ[ὰ καὶ τὰ]
24wenn er etwas begehrt, gleich nach den religiösen und
25βασιλικὰ καὶ εἴσπλουν καὶ ἔκπ[λουν ἀσυλεὶ]
25königlichen Angelegenheiten, und freie Ein- und Ausfahrt ungestört
26καὶ ἀσπονδεὶ καὶ ἐμ πολέμ̣[ωι καὶ ἐν εἰρήνηι],
26und ohne Vertrag im Krieg und im Frieden;
27ταῦτα δ᾿ εἶναι καὶ αὐτ[ῶι καὶ ἐγγόνοις, τὸ δὲ]
27dass dies sein soll ihm und den Nachkommen; dass man
28ψήφισμα τόδε ἀν[αγράψαι εἰς στήλην vac. ]
28diesen Beschluß aufschreibe auf eine steinerne
29λιθίνηγ καὶ στ[ῆσαι εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἥρας],
29Tafel und stelle in das Heiligtum der Hera;
30τῆς δὲ ἐπ[ικληρώσεως καὶ τῆς ἀναγραφῆς]
30dass für die Zulosung und die Eintragung
31ἐπιμε[ληθῆναι τὸν γραμματέα τῆς βουλῆς].
31Sorge trage der Sekretär des Rates.
vacat
vacat